O propósito da atividade é levar ao conhecimento do público um pouco das reflexões sobre a prática tradutória do par linguístico japonês-português, que ainda são quase inexistentes no sentido de material de estudo, a partir do material intitulado Momotaro. Muitas vezes, as traduções literárias trazem algumas apresentações mais longas, comentando sobre questões importantes para a prática tradutória, mas esse não é o nosso caso.
Em 2018, a Faculdade de Língua, Literatura e cultura Japonesa da USP, fizeram uma publicação desenvolvida como um primeiro material de estudo de tradução jp-pt. E o título ficou como Momotaro, sem muita identificação na capa, a não ser a ilustração que aponta para estranhamentos de olhos argutos e o subtítulo – Traduções e Percursos no Exercício de Tradução Japonês-Português que dá indícios do que seria o livro e que aborda também a lenda do Momotaro, mais conhecidas por alguns.
A tradução que propuseram a fazer enquanto grupo de estudos de tradução não é a da lenda. Esta vem no livro publicado, como mais um material de apoio, juntamente com a música que é menos conhecida também.O objeto principal é a tradução do Momotaro de Ryunosuke Akutagawa, autor já conhecido pelo público brasileiro, mas com o diferencial de que ele foi estudado e traduzido por um grupo de pessoas. Ela não é uma obra voltada para o público infantil, pois nessa paródia de Akutagawa, a lenda e também a música, menos conhecida ainda pelo público brasileiro, sofrem uma subversão e o herói se torna o anti-herói. Também pretendemos tecer outras considerações, e ao final, receber perguntas do público.Haverá emissão de certificado, mediante solicitação por e-mail (contato@casaguilhermedealmeida.org.br).
Este encontro evidenciará a busca por recursos para conciliar conteúdo e forma na tradução da expressão literária japonesa que, indo além das letras e do papel, constitui-se num apelo ao conhecimento e à sensibilidade do seu receptor.
Neide Nagae dedica-se à divulgação da Cultura Japonesa principalmente por meio de atividades ligadas à Literatura e à tradução de japonês-português como docente e pesquisadora da USP. É membro da Associação Brasileira de Estudos Japoneses – ABEJ e de Grupos de Pesquisa do CNPq, e, atualmente, coordena o GT de Literaturas Estrangeiras da Associação Nacional de Pós-graduação em Letras e Linguística – ANPOLL e lidera o Grupo de Pesquisas de Tradução Japonês-português da USP.
SERVIÇO
Data: Dia 09 de Fevereiro de 2019 | 10h às 12h
Local: Casa Guilherme de Almeida – Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943.
Para fazer inscrição, clique aqui
Deixe seu comentário